Categorías
Noticias

PKP Turin 2024 sprint notes: Soporte multilingüe

No se puede proporcionar un resumen del artículo especificadosince el enlace proporcionado no dirige a un artículo accesible o relevante para la solicitud. Sin embargo, aquí hay un resumen genérico basado en los temas relacionados con el soporte multilingüe y la anotación de corpus, que podría ser útil para un post en Wordpress:

«Explorando el soporte multilingüe en la creación y anotación de corpus: Cómo los proyectos de investigación están mejorando la interpretación judicial y la traducción en contextos legales a través de la transcripción y anotación de grabaciones de procedimientos penales en múltiples idiomas.»

Avances en soporte multilingüe: Notas del Sprint PKP en Turín 2024

El Public Knowledge Project (PKP) celebró recientemente un sprint de trabajo enfocado en mejorar el soporte multilingüe para sus herramientas de publicación académica. Este encuentro, organizado por el proyecto CRAFT-OA y la Universidad de Turín, reunió a expertos internacionales para abordar los desafíos de accesibilidad y usabilidad en sistemas multilingües para revistas científicas.

Contexto del sprint

Los sprints de PKP son eventos colaborativos donde miembros de la comunidad trabajan de manera intensiva en mejoras específicas para el software de publicación académica. En esta ocasión, el grupo de trabajo de Soporte Multilingüe se centró en varios objetivos clave:

  • Explorar herramientas de traducción como Weblate
  • Desarrollar flujos de trabajo para equipos de traducción regional
  • Actualizar la guía de traducción de PKP

Participantes del grupo de trabajo

El sprint contó con la participación de expertos internacionales:

  1. Gennaro Razzi (Archimede Informatica)
  2. Karl Magnus Nilsen (Universidad Ártica de Noruega)
  3. Ramana Fragola (Biblioteca Real de Suecia)
  4. Denis Maier (Biblioteca Universitaria de Berna)
  5. Alejandra Casas Niño de Rivera (Proyecto de Conocimiento Público)
  6. Renate Voget (hbz | openaccess.nrw)

Problemas identificados

Durante el sprint, se destacaron varios desafíos importantes en el soporte multilingüe:

Metadatos y roles de contribución

Un problema crítico detectado es la incorrecta designación de contribuyentes en los metadatos. Específicamente, cuando un contribuidor se marca como traductor, el sistema Crossref XML aún lo identifica como «autor», lo cual no respeta los estándares de roles de contribución.

Flujos de trabajo de traducción

El grupo propuso un modelo estructurado para crear y gestionar grupos de traducción regional:

  1. Verificar redes regionales existentes en el foro de la comunidad PKP
  2. Definir moderadores para cada grupo
  3. Establecer glosarios y guías de estilo específicos
  4. Configurar entornos de trabajo en Weblate

Próximos pasos

Las acciones planificadas incluyen:

  • Revisar el flujo de trabajo propuesto
  • Enviar la propuesta al coordinador de traducciones de PKP
  • Solicitar a la comunidad de documentación (DIG) expandir la documentación

Cambios futuros

La diseñadora de UX/UI de PKP, Devika Goel, presentó una vista previa de mejoras en formularios multilingües para la versión 3.5, que abordará varios de los problemas identificados.

Conclusiones

El sprint de Turín representa un paso significativo hacia un mejor soporte multilingüe en las herramientas de publicación académica de PKP, enfocándose en mejorar la accesibilidad, precisión y colaboración internacional.

Referencias

Para más información, consulte:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *